如何为英语设计一套正字法,让英语与英文较为严格地‘音形一致’?

抛开‘是否有意义’‘是否有必要’‘社会成本’‘民族性’等一切于正字法本身无关的讨论。
关注者
401
被浏览
276,891

62 个回答

先给大家看看观感:

字体对观感是有影响的,这里使用的是book antiqua(主要原因是其他我喜爱使用的garamond、cambria等字母中的ə的显示比较违和,不过book antiqua看起来处理ə也不算太好...)
INGLƏND
Inglənd iz ə kauntry ðat iz part øv ðə Yunaitid Kingdəm. It scerrz land bordərz wið Skotlənd tu ðə norþ and Wélz tu ðə west. Ðə Airisc Sî laiz norþwest øv Inglənd and ðə Seltik Sî laiz tu ðə sauþwest. Inglənd iz sepərétid from kəntinentəl Yuróp bay ðə Norþ Sî tu ði îst and ði Inglisc Cannəl tu ðə sauþ. Ðə kauntry køvərz faiv-éþs øv ði ailənd øv Grét Britən, wic laiz in ðə Norþ Atlantik, and inkludz óvər wøn høndrəd smållər ailəndz, søc az ði Ailz øv Silly and ði Ail øv Wait.

字母表如下:

其中,红色字是新增字母,灰色字是变体字母。

不算变体字母的话,这套字母表一共使用28字母,不使用常规26字母的Qq和Xx,另设Đð、Əə、Øø、Þþ四个新字母表达英语中的特色发音。


这套正字法的设计,主要遵循这几大原则:

1、拼读一致,尽可能一字一音但不强求(因为强求的话一定会破坏美观),允许一定程度的字母组合和条件变体。

2、尽可能保持美观,很多人给英语设计新拼写方案时我认为基本在这方面都做得不太好所以我都不太看得上…(当然美观是偏向于主观的判断),为了实现这一点我主要参考其他日耳曼语言(荷语、德语、丹麦语、挪威语、瑞典语、冰岛语还有古英语等)的拼写来添改字母,使其有明确的日耳曼语言的观感。

3、跟原来的拼写存在一定的关系,不会让现在的英语使用者太陌生,这样可以降低学习成本和排斥感。

具体而言:

<辅音>

英语在辅音的使用上大体还是比较符合拼读一致原则的,主要的问题在于th涵盖了两个发音,以及-sion、-cial等发音会腭化为龈后音,要调整到接近于一字一音的话,我主要参考其他日尔曼语和古英语的做法,使用 þ /θ/ 和 ð /ð/ 两组字母表达齿间音,使用 c /tʃ/ 和 sc /ʃ/ 表达龈后音(这正是古英语的做法,现代英语直接继承的话,是非常合理而正统的)。除此之外,还有一个变件变体发音 /ʒ/ 尚缺乏字母来表达,为了跟 <sc> 形成清浊对照,使用 <zc> 来表达(例词:kənkluzcən/conclusion “结论”)。

至于/k/相关的字母使用是老生常谈了,要接近于一字一音的话,自然c、ch、qu、x等拼写全部要按照发音来更改,比如kwaiət/quiet “安静的”、aks/axe “斧头”等等。希腊词源的ch、ph也统统按照发音改写为k和f。英语当中被吐槽最多的gh也都直接按照发音改写,如dotər/daughter “女儿”、lâftər/laughter “笑”。

<元音>

相比于辅音,元音是英语拼写中更大的问题,因为英语元音音素有10至14个(按照不同的分析方法得出的数量不同),但使用的元音字母却只有5+1个(a、e、i、o、u和半个y),所以必然出现大量的条件变体和字母组合,如果再结合起双元音的话,问题的复杂度将会直接加倍。

由于英语单个元音字母可以有三种常规表达,即短音、长音、“正统音”(这三套之间可能存在重合),这里我们主要将无任何附标和组合的字母用于表达短音,即a /æ/、e /e/ ([e]或[ɛ])、i /ɪ/、o /o/ ([ɔ]或[ɒ])、u /ʊ/,其中前四个字母应当没有疑问,而字母<u>在英语里更常见的短音实际上是/ʌ/(如up),但是这个短音也同样是字母<o>的短音(如does),而短音/ʊ/在英语里同样重要(如book等),为了减少条件变体,这里特地给短音/ʌ/增加新字母用以表达,即Øø。

(注:现在英语已经基本不区分[ɔ]和[ɒ]这两个发音了,因而我们这里也不会再作区分,表达短音时我可能会使用宽式音标/o/。)

英语单个元音字母的“长音”即其字母呼读音,其中除了E /i:/以外均为双元音,为了遵循一字一音原则,大多数双元音我们直接写成两个字母,如yu。比较特殊的情况是/eɪ/和/əʊ/,其中后者是字母O的呼读音和长音,因而我选择使用附标字母Óó来表达;而/eɪ/本该是字母A的呼读音和长音,但是若使用Áá来表达的话,与Óó是不平衡的:/o/本身是中后元音,而双元音/əʊ/(或/oʊ/)也接近于中后元音,与之更对应的其实应该是/e/,即字母<e>的短音,为了实现这一平衡,我选择使用附标字母Éé来表达/eɪ/,以取代表达长音时的字母<a>。(实际上英语人士在读罗曼语的单元音/e/、/o/的时候就很喜欢双元音化为/eɪ/和/əʊ/,比如来自法语的café /ka.'feɪ/,来自玛雅语经西语传入的单词cenote“天然水洞”甚至被英语读作/seɪ.'nəʊ.teɪ/,所以在英语使用者看来<e>和双元音/eɪ/并不是毫无联系的。)

这样处理完英语元音字母的短音和“长音”之后,我们已经解决了元音的大部分问题,但还有个别情况下英语单个元音字母其实读的是既不是其短音也不是其“长音”,而是对于其他语言使用者而言更加“正常”的“正统音”,即字母<a>读作[ɑ(:)]、字母<i>读作[i(:)]、字母<u>读作[u(:)],这里我使用另一种附标扬抑符来表达:â /ɑ/、î /i:/、ô /o:/、û /u:/,例如lâst/last “最后的”。由于这个设定可以用于区别同音词,所以<ô>也被使用,例如与for “为了” 区分的fôr “四”。由于英语不存在/e:/这个音,因此不把附标字母<ê>纳入。(由于很多情况下这些“正统音”与相应字母的短音或长音的发音一致,因而一般都可以省略而不使用附标,这里有一定的操作空间。)

由于英语五个元音字母都可以弱化为/ə/,如果给五个字母都额外设计一套附标字母,那是很不经济的,视觉效果上也不合适(大多数附标加在字母上会使其“更重”而不是“更轻”,而且反应成/ə/的速度会更慢),所以对于五对一的/ə/发音的处理,与二对一的/ʌ/发音的处理一致,那就是添加新字母,经过大量的对比,我认为直接使用<ə>是最合适的。

关于/ə/还存在几个问题:一个是它是有其长音的,即ir、ur、er等拼写形式表达的发音/ɜ:/(所以这是个三对一的发音),这个问题将与第二个问题一同解决,那就是关于元音后的-r的问题。在英语里,元音+r的拼写形式并没有统一的发音规则,其中ar、or更多是长音化或翘舌化(也有可能弱化为/ə/或/ɜ:/),由于在拼读对应问题上基本是比较规则的(只是具体的发音形式有口音或方言差别),所以<r>这个字母予以保留,英音、美音更取所需自己选择发音,例词有art/art “艺术”、korn/corn “谷物”等;而ir、ur的发音却并非是简单的长音化或翘舌化,而是已经与<i>、<u>自己的发音无关,其韵腹变成了/ɜ/,既然我们已经给/ə/专门添加了字母<ə>,那么这个问题很好解决,就是认为这是<ə>(而不再是<i>或<u>)的-r化,因而写成<ər>来表达;最后是er,它既可能是“短音”/ə/也有可能是“长音”/ɜ:/,甚至可能存在口音/方言差异,因而我倾向于直接保留为<ər>(位于词尾时,它可以读作更轻的/ə/,但美音可能会选择翘舌化),例词有sərvis/service “服务”、mâstər/master “大师”。

单元音还有最后一个小尾巴要处理,那就是a还有一个非常特殊的发音,那就是圆唇化,其中主要出现在/w/音之后或字母<l>之前,如wash和small,正好其他日耳曼语有一个非常棒的现成答案,那就是字母Åå,我们正好可以用来表达发成/o/([ɔ]或[ɒ])的a,如wåsc/wash “洗”、kåll/call “呼叫”、wår/war “战争”(这里遇到了元音后的-r,我们参考上面处理方式,直接把拼写中的-r留下来,具体怎么实现其发音由具体口音决定)。

最后的问题是双元音。在处理元音字母的“长音”(即其字母呼读音)时我们已经安排好了<é>、<ó>和<yu>,那么英语剩下来的双元音可以分两种情况。

先说与字母r有关的一组双元音,即/eə/、/iə/、/uə/,也即是air、ear、tour这些单词的发音,由于存在口音问题(美音可能还是带着翘舌),所以拼写中的<r>如上面那样还是有必要保留的,由于这里<r>已经直接表达了元音/ə/,所以要与“长音化”(或翘舌化)的-r有区别,这里我们采取双写的方式,例词有err/air “空气”、irr/ear “耳朵”、turr/tour “游览”。若是-rr的前方是双元音,那么此时我们可以省略一个r,如Airlənd/Ireland “爱尔兰”、kyur/cure “治疗”等等。

另一种情况相对简单,即/aɪ/、/oɪ/、/aʊ/这三组(具体音值可能是[ɑɪ]、[ɔɪ]、[ɑʊ]),这种我们直接将两个字母相加即可(就像我们用<yu>来表达/ju/那样),分别写作ai、oi、au,出于美观和“正统”考虑,当这几个发音位于词尾时,i改写为y,即ay和oy,而u改写为w,即aw。

最后一些细节:

  • 原本使用y来表达/i/([i:]或[i]或[ɪ])的,予以保留(若是表达其他发音比如/ai/的则需改写),以确保词尾处的美观,词中的y则可以改写为i或保留(在下方例文中保留了词中的元音y)。
  • 原本在词尾使用的-le(发音为/(ə)l/)改写为-əl,例词有appəl/apple “苹果”。
  • 双写辅音通常予以保留,但-ck由于使用不同字母,将直接改写为-k。
  • 原本使用ee、ea以及长音e来表达[i:]的,改写为 î 且附标不可省略,例词有kwîn/queen “王后”。
  • 原本使用au、aw表达/o/的,改写为å,例词有kåz/cause “原因”。
  • 几组重要的同音词的区分:for 为了、fôr 四;tu 去往、tû 二。
  • (想到了再添加)

我们已经将英语拼读的全部情况解决完了,那么现在就是时候来看看其效果:

(考虑到字体的影响,这里使用Calibri Light)

文字版:

ĐƏ BELJƏN NASCƏNƏL FUTBÅLL TÎM

Đə Beljən nascənəl futbåll tîm haz riprizentid Beljəm in əsósiéscən futbåll sins ðerr médən mac in naintîn ó fôr. Đə skwåd iz supərvaizd bay ðə Royəl Beljən Futbåll Əsósiéscən, standz øndər ðə glóbəl jurisdikscən øv FIFƏ (FIFA) and iz gøvənd in Yuróp bay YYFƏ (UEFA). Móst øv ðerr hóm gémz ar pléd at ðə King Baudouin Stédiəm in Brøsəlz. Đə skwåd haz bin nón az ðə Red Devəlz sins naintîn ó siks; its fan kløb iz némd “étîn nainty faiv”. Beljəm haz long-standing futbåll raivəlriz wið its Døc and Frenc kauntərparts, having pléd bóþ tîmz nirrly evry yirr from naintîn ó faiv tu naintîn siksty sevən. Periədz øv regyulər Beljən riprizentéscən at ðə haiist intərnascənəl levəl, from naintîn twenty tu naintîn sevənty, and naintîn sevənty tu tû þauzənd and tû, hav altərnétid wið móstly ønsøksesfəl kwålifikéscən raundz. Đə nascənəl tîm pléd in þri Ólimpik Futbåll Turrnəmənts, inkluding ðə wøn in naintîn twenty, wic ðé wøn. Đé acîvd viktəriz ovər fôr réning wərld campiəns - West Jərməny, Brazil, Arjəntinə and Frâns - bitwîn naintîn fifty fôr and tû þauzənd and tû. Beljəm topt ðə FIFƏ Wərld Rankingz for ðə fərst taim in Nóvembər twenty fiftîn. Đé ar kəmpeting in ðə Yurópîn Kwålifairz for ðə twenty étînþ Wərld Køp, wic will røn øntill Októbər twenty sevəntîn.

文字版:

INGLƏND

Inglənd iz ə kauntry ðat iz part øv ðə Yunaitid Kingdəm. It scerrz land bordərz wið Skotlənd tu ðə norþ and Wélz tu ðə west. Ðə Airisc Sî laiz norþwest øv Inglənd and ðə Seltik Sî laiz tu ðə sauþwest. Inglənd iz sepərétid from kəntinentəl Yuróp bay ðə Norþ Sî tu ði îst and ði Inglisc Cannəl tu ðə sauþ. Ðə kauntry køvərz faiv-éþs øv ði ailənd øv Grét Britən, wic laiz in ðə Norþ Atlantik, and inkludz óvər wøn høndrəd smållər ailəndz, søc az ði Ailz øv Silly and ði Ail øv Wait.

Ði erriə naw kåld Inglənd wåz fərst inhabitid bay módərn hyuməns dyuring ðə Øppər Paliəliþik periəd, bøt téks its ném from ðə Angəlz, ə Jərmanik traib diraiving its ném from ðə Angliə pəninsələ, hu settəld dyuring ðə fifþ and siksþ sencəriz. Inglənd bikam ə yunifaid stét in ðə tenþ sencəry, and sins ði Éj øv Diskøvəry, wic bigan dyuring ðə fiftinþ sencəry, haz had ə signifikənt kølcərəl and ligəl impakt on ðə waidər wərld. Ði Inglisc languij, ði Anglikən Cərc, and Inglisc lå – ðə bésis for ðə kømmən lå ligəl systəmz øv meny øðər kauntries əraund ðə wərld – diveləpt in Inglənd, and ðə kauntry'z parləmentəry systəm øv gøvərnmənt haz bîn waidly ədoptid bay øðər néscənz. Ði Indøstriəl Revəlûscən bigan in étînþ-sencəry Inglənd, transforming its səsaiəty intu ðə wərld'z fərst indøstriəlaizd néscən.

Inglənd'z tərein iz cifly ló hillz and plénz, ispescəlly in sentrəl and sauþərn Inglənd. Hawevər, ðerr ar øpləndz in ðə norþ (for igzampəl, ðə mauntənəz Lék Distrikt, and ðə Pennainz) and in ðə west (for igzampəl, Dartmor and ðə Scropscairr Hillz).

Ðə kapitəl iz Løndən, wic haz ðə larjist metrəpolitən erriə in bóþ ðə Yunaitid Kingdəm and ðə Yurópîn Yuniən. Inglənd'z popyuléscən øv óvər fifty faiv milliən kəmpraizis éty fôr pərsents øv ðə popyuléscən øv ðə Yunaitid Kingdəm, larjly kənsentrétid əraund Løndən, ðə Sauþ Îst, and konərbéscənz in ðə Midlandz, ðə Norþ West, ðə Norþ Îst, and Yorkscairr, wic îc diveləpt az méjər indøstriəl rijənz dyuring ðə naintînþ sencəry.

Ðə Kingdəm øv Inglənd – wic aftər fiftîn þərty faiv inkludid Wélz – sizd bîng ə sepərét sovrin stét on Fərst of Mé sevəntîn ó sevən, wen ði Akts øv Yuniən put intu iffekt ðə tərms əgrîd in ðə Trity øv Yuniən ðə priviəs yirr, rizølting in ə pəlitikəl yuniən wið ðə Kingdəm øv Skotlənd to kriét ðə Kingdəm øv Grét Britən. In étîn ó wøn, Grét Britən wåz yunaitid wið ðə Kingdəm øv Airlənd (þru ənøðər Akt øv Yuniən) tu bikøm ðə Yunaitid Kingdəm øv Grét Britən and Airlənd. In naintîn twenty tû ðə Airisc Fri Stét səsîdid from ðə Yunaitid Kingdəm, lîding tu ðə lattər bîng rinémd ðə Yunaitid Kingdəm øv Grét Britən and Norþərn Airlənd.

————————补充————————

问:为什么使用字母<ə>,而不是使用<e>或者附标字母表达/ə/?

对于/ə/音的处理不同人有不同想法,每个方案都有不同的设定,而我选择使用<ə>的主要原因在于两点,一是它与国际音标直接一致,基本不会出现误解(当然现实中也存在阿塞拜疆语使用<ə>表达/æ/这种奇葩),二是英语拼写里/ə/音对应的拼写足有七个字母(a、e、i、o、u、y、r),即使我们已经把r解决了,把y忽略掉了,这依然是个五对一的发音,而<ə>的优势在于它的字形与a、e、o这三个字母都存在相似度(这四个字母都是偏圆形的整体轮廓,同时与<a>、<e>都存在中间有一拐的结构),因而从现行英语拼写转而习惯这套新的拼写会更加容易,心理和视觉效果上都更合适;此外,很多多音节词里的/ə/是可以省略不读的(比如sencəry/century “世纪”),相比于<e>或附标字母更“轻”的<ə>相对而言更适合这一特点。

我们可以看看其他处理方式,第一种是比较常见的想法,那就是使用<e>来表达/ə/,而/e/音则使用附标字母来表达,比如<é>或<è>等,在我们这套拼写里,<é>已经被用来表达/ei/,所以我们可以尝试一下<è>来看看效果:

我的主观评价是:

  • 字母<è>的表现不错,可以接受(在其他方案里使用<é>同理);
  • 原本拼写为e、发音为/ə/的也很容易适应,比如冠词ðe/the;
  • 但是原本拼写为a和o而发音为/ə/的有不适感,比如Inglend和Kingdem这种词,需要更长时间的适应;
  • 相比于不带附标的<ə>和<e>,使用<e>和<è>增加了附标,可能会稍微降低美观度。

第二种方案,是大体保留原来的拼写的主体,给字母添加附标,根据“词源”来使用具体的附标字母,比如<ă>、<ĕ>、<ŏ>(使用短音符表达/ə/的灵感来源是罗马尼亚语的<ă>),效果如下

我的主观评价是:

  • 在标记词源上表现不错,比较容易从现行英语拼写转而适应这套新拼写;
  • 如正文所说,添加附标来表达/ə/,会使这些字母显得更“重”,而/ə/本身是英语元音轻读所得到的发音,因而在这一点上的观感并不好;
  • 相比于使用单个字母来表达/ə/音,使用多个字母来表达同一个音成本较高,且对一字一音的追求破坏更大(虽然我们这整套拼写里其实有不少同音拼写);
  • /ə/在英语里使用频率很高,使用附标的话会导致同一个附标的出现频率也很高,在行文中附标的密度会上升,会稍微降低美观度。

除了短音符以外,钝音符(à)、两点符(ä)、扬抑符(â)、单点符(ạ)都是同样的问题,就不赘述了。

直接使用<ə>可能也存在其缺点,但相对于上述两种别的方案,我认为使用<ə>的方案是相对而言更利大于弊的。

其实英语正字法的主要的问题在于“双標”,而不是音形不一致。要论音形不一致,荷兰语正字法(oe、ij、ui这些二合字母恭候多时了,没了解过荷兰语的能猜出来它们表示什么音算我输)觉得英语这完全是小case嘛……

一个ow(包括ough)既能是/aw/又能是/ow/,到底表示谁全靠猜;oo明明说好的是/ʊ/却在blood裏表示/ɐ/,u明明说好的是/ɐ/却在put裏表示/ʊ/;ei更是什么时候是/ej/什么时候是/i/根本捉摸不透。


公布一下荅案:以上提到的三组荷兰语二合字母分别表示/uː/、/ɛj/、/œj/。

另外再来一波无奖竞猜:荷兰语如何拼寫双元音/iw/和/eːw/?


继续公布荅案:分别是ieuw和eeuw

Leeuwenhoek用望遠镜望向大洋彼厈的Nieuw Amsterdam(有耑联想)