有哪些编程上的中文术语让人困惑,但是看英文就一目了然的?

关注者
735
被浏览
483,223

123 个回答

我正在做一个程序员导航网站,cxy521.com ,在这个板块里面有一个相亲板块,于是我在想用那个单词?

object 用中文翻译的话 就是 对象。

真正编程中, object 是代表一切的物体,到了中文环境下就成了 对象,也不说翻译的不对,只是“找对象”这个词语太流行了,然后...。

然后再延伸一下,面向对象编程,英文 Object Oriented Programming ,是不是看着更怪那么一点。

当然类似的案例还有很多:


1、socket 套接字

socket翻译成套接字什么的……,socket的英文原义是“孔”或“插座”,这个多好理解,套什么接什么字

2、Macro 宏

这个因为单词一样让人找不到北,后来查了Macro是. macroinstruction的缩写。。。宏观指令。。

3、上下文 context

就是情景、环境之类的意思,进程切换时就要保存这个环境,以便下次切换回来时能够继续正常执行。翻译成内容,特别怪,如果叫运行环境,是不是好理解多了。

4、缺省

Default,英文里做动词为违约、不履行,形容词为原本的、原来的。很明显,这就是默认的意思,那怕你翻译成预设都比却省强的多。很可惜的是现在仍有许多计算机专业书籍将其翻译为缺省。

还有很多类似的,看了就想吐槽的翻译。



最后,给推荐我做的程序员学习网站,可以说涉及到程序员的方方面面的资源都有,使用了的朋友都说,只恨没有早点发现这个网站:

@纯洁的微笑

听说双击屏幕有特效,可以试试。也可以关注我的知乎,一个有故事的程序员。

套接字:socket,插座。

端口:port,码头。

反正我大学学计算机网络,里面那些古早的术语我很多都是查对应英文才恍然大悟的。

类似的还有:

句柄:handle,把手。

上下文:context,环境。